Language: French. Brand new Book. Unlike some other reproductions of classic texts 1 We have not used OCR Optical Character Recognition , as this leads to bad quality books with introduced typos. Although occasionally there may be certain imperfections with these old texts, we feel they deserve to be made available for future generations to enjoy. Seller Inventory AAV From: Corps Tranquilles Paris, France.
About this Item: Paperback. From: secretdulivre Bize minervois, France. Seller Inventory V5I Item added to your basket View basket. Proceed to Basket. View basket. Continue shopping. United Kingdom. Search Within These Results:. La Vie ardente de Wagner Louis Barthou. Seller Image. Louis Barthou; biographie critique [Reprint] Bertaut, Jules, Louis Barthou au discours de M. Carte postale Cognac, Visite de M.
Barthou , Ministre des Travaux Publics. Barthou Louis. L'effort de la femme franc? Louis Barthou Reprint Barthou, Louis, Qui est responsable de la guerre?
Allocution de M. Eloge funebre du general de Lafayette. Philippe Barthou. Louis Barthou membre de L'Acade? A prodigious memory he had, too; in eleven days he learned by heart the hexameters of the Bucolicum. With such an assistant, the poet plunged into feverish activity, resolved to make the most of the opportunity. Travel he demanded, study, anything but writing!
At last he ran away. After wanderings more and more pitiable he was rescued halfstarved, half-frozen, glad to return to his employer. This time his stay was made optional.
Je le veux! These articles have been resuscitated from the newspaper files of A facile style adds the necessary color, and the savoir faire of journalists accounts for the element of fascination. Sans ami, sans parents! But to see you, dear slave, obeying to the less Shadows in my heart escaping themselves with regret, To see on my forehead the thunder and the fires of a secret, To see, O marvel, to see! Puccini: Tosca, Act 2. O the sun!
He stuck to his copying as far as the last book of the Odyssey; then, seized again by the! The scarcity of information regarding Juan de Luna makes welcome any study that adds to the details already known. The stated purpose of the editor of this reprint is to make more accessible so delightful a picaresque novel, but in so doing he has actually accomplished much more. His careful study of the language of the continuation and Luna's emendation of the original reveal some interesting results.
Chief among these are the indication that the author used the Antwerp edition of the original for revision, and important dialectical evidence that Luna was a native of Aragon. One cannot help wishing that more evidence on the latter point. Professor Sims' deductions concerning Luna's education and his reasons for leaving Spain are sound, but it is evident that he had not read the valuable article of E.
Boehmer which indicates that Luna was a Protestant who preached in England cf. If this article had been available, the remarks on Luna's life might have been considerably revised. In his introduction Professor Sims sums up very concisely his observations regarding Luna's language and style.
Aside from the brief section on dialectical forms, which appears to be the most significant, the rest of the tabulated peculiarities offer examples for studying the changes,that Spanish was undergoing, and generally conform with those already noted in historical grammars. Luna's allusions to his sources have been considered as additional evidence that Lazarillo was a folklore character, a view which the present editor apparently shares.
Nevertheless it is obvious that nearly all of the incidents added by Luna were invented by him expressly for the purpose of satirizing the clergy. If his attribution to oral tradition has any basis of fact, it must be sought in those passages that refer to the original, or in the undersea experience which is definitely connected with Lazarillo for the first time in the anonymous continuation of lg5S.
Since it is known that certain episodes of the original were more or less legendary, it may well be true that the popularity of the book gave impetus to its folklore tendency during the period from to II, p. It would seem, then, that the supporters of the theory that Luna's version contained folklore elements would do well to seek in this direction for more substantial evidence than the few insinuating words of the author, which, after ail, may have been due merely to a customary attempt to lend verisimititude to a fantastie narrative.
The text of the present edition is a faithful transcription of the original Paris, with the variants of the first two subsequent editions given in footnotes. At the end, moreover, there are copious textual notes, the most valuable of which give dialectical forms and explain obscure passages or give parallels in other Spanish literary works of the period.
The latter are especially commendable, and reflect painstaking perusal of related material. Among the several misprints noted, the only one likely to cause confusion is found on page , note The absence of a reference bibliography is eregrttable, since it would have obviated the need of giving full references in the notes.
As it is they are usually abbreviated and scatter the source material throughout many pages. The only bibliography given is limited to a list of editions and translations of Luna's Segunda Parte which leaves something to be desired. Some indication should have been made in Professor Sims' bibliography regarding the doubtful authenticity of.
Borao, La imprenta en Zaragoza, p. Besides the omissions noted above, several other early French translations might have been included. No attempt was made to give ail the modern editions. Wagner in Modern Language Notes, , P Rausse, Stuttgart, n. The most valuable service of a bibliography of this kind would be to call attention to the corruptions of text that are found in several of the translations.
gonsamuel.dev3.develag.com/ce-conocer-mujeres-cali.php Some minor variants in the text of the first part have been noted by A. There are other versions, however, that follow the original theme of the continuations very loosely. One of these is the following French edition, the title of which alone indicates a deliberate departure from the Spanish model:. There are parts of this work which are evidently based on Luna's Segunda Parte but it is interspersed with extraneous episodes from other sources, both French and Spanish. Some of the anecdotes may be found in such collections as Les contes d rire.
A similar case of license is found in an English edition, London, , in which Luna's continuation was utilized.
This has been noted by Chandler cf. A more complete description of Barezzi's version, which includes borrowings from many sources, is given by E. Mele cf. The fact that the loose Italian rendering served as a basis for a later German edition opens the question of how far its influence may be traced in other modern languages. Early French translations were likewise converted to both German and English. Indeed it may be that some of the corrupt French, English and Italian versions are related, and that indirectly ail of them owe something to the Segunda Parte of Luna.
Only a careful comparison of the texts will reveal the facts. Luna's work was sufficiently popular to warrant an effort to trace its influence on succeeding editions of the. It may be observed that a beginning along this line has already been made in the German field cf. It is very likely that Professor Sims has presented in his doctoral thesis onty a portion of the results of his study of Luna. In view of his thorough knowledge of the text, it is to be hoped that he is continuing his investigations of the subject and that he will publish his further findings.
X 35 cm. Manuel de Oliveira Ramos;. Agostinho de Campos; 0 Romance de Amadis by Dr. Fidelino de Figueiredo.
The paper, the typography and the illustrations are of the highest quality. The numerous illustrations consist of photographie reproductions of manuscripts, wood-cuts and admirable specimens of Portuguese architecture.
La Vie ardente de Wagner (French Edition) - Kindle edition by Louis Barthou. Download it once and read it on your Kindle device, PC, phones or tablets. "Toute la France pour toute la guerre"; "Le Soldat français"; "L'Effort de la femme 80]»gas- La Vie amoureuse de Richard Wagner. La Vie ardente de Wagner. Paris: Société d'éditions géographiques, maritimes et coloniales
There are also several magnificent full-page colored reproductions of manuscripts. Particularly worthy of note are the excellent articles of the well-known philologist and ethnologist, J.
Leite de Vasconcelos, on the land and the people of Portugal and on the Portuguese language and its dialects. Particular mention should also be made of the contribution of Prof. Nunes in the field of his specialty, Galician-Portuguese poetry. And the names of ail the other collaborators give every reason to believe that the same high standard of excellence will be maintained in the remaining eagerly awaited fasciculi.
A competent, painstaking edition of an important old French text is always to be wetcomed, for medieval studies are still hampered all too seriously by the comparative inaccessibility of many of the most necessary documents of literary study; and when the edition is an inexpensive one prepared in America, the practical ad-. Miss E. Miss Grimes has had the good fortune to work with material that is delightful as well as scholarly.